Каб з глузду не паехаць, я сядаю пры адчыненым вакне,
Гляджу на неба, крэмзаю пра месяц ненавязьлівы радок,
Сядаю пры адчыненым вакне ў самой кашулі
І сузіраю рух машын і сьвятлафоры,
Маторы цягнуць, духавы аркестар складна грае,
Бо розум трэба зьберагчы.
Я думаю пра сьмерць і сузіраю парк,
Дзе забаўляецца нявінная дзятва
І бабы на засьмечанай траве
Глытаюць сонца дзённы пай.
Салодкія напевы з сотні траўнікаў прадмесьця
Лашчаць вушы. Ангельскія касілкі косяць без упыну.
Я адзначаю пары, што ідуць пад ручку,
Сачу за іхнімі сьмяшкамі,
І абяцанкамі-цацанкамі,
Я бачу, як каханьні
Размахваюць рукамі і скрыўляюць твар.
Гляджу на іх зь цікаўнасьцю — пад іхнім сьмехам
Бруіць журба, прыцьмёная зьбянтэжанасьць,
Што справы йдуць ня ў лад.
Сядаю пры адчыненым вакне ў самой кашулі,
Сачу — Ягова із заходняй стараны —
За тым, што дзеецца, каб з глузду не паехаць.
Правінцыя, часопіс
2002
Translated from English by Khrystsina Hramatovich
Language: Belarusian
2009-11-03, 08:40
On November 1, 2009, I bought and configured an additional domain for all web services (...) »
2009-10-14, 07:19
The site Litaratura.org is devoted to Belarusian literary works and translations. (...) »
2009-01-12, 20:46
Late November 2008 marked the 20th anniversary of the official founding of the Belarusian (...) »
2008-11-30, 09:04
I attached to the Podlachian converter tool a small page that presents this (...) »
2008-11-01, 20:46
Two main days of the festival in Bielsk did not exhaust what the event offered its (...) »
